Врожденные качества человека

Личность и сущность человека

Роль человека в обществе, психологические сферы и свойства личности. Индивидуальное, общее и особенное в личности, типы ее темперамента и их особенности. Закономерности психологического развития личности. Врожденные и приобретенные качества человека.

Для более экономного использования дискового пространства на сервере работы запакованы в zip-архивы.
Чтобы их распаковать и посмотреть, необходимо иметь установленный на вашем компьютере архиватор, например, WinZip или WinRAR или другой, распаковывающий zip-архивы.
Или после того, как архив вами был загружен на ваш компьютер, воспользуйтесь любым из онлайн-сервисов распаковки архивов, например, B1.org. Перейдя на сайт B1.org, кликаете по «Click here» и выбираете на своем компьютере скачанный архив. Все — архив распакован, скачивайте файл с документом. Не забываете загружать на наш сайт ваши хорошие работы 🙂 Будем признательны.

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Понятие «личность» используется во многих науках, но их понятия схожи. Основные психологические сферы личности. Перечень свойств и качеств личности. Индивидуальное, общее и особенное в личности. Основные закономерности психологического развития личности.

реферат [25,2 K], добавлен 18.11.2010

Понятие о темпераменте, его физиологические основы, типы и их психологическая характеристика. Роль темперамента как свойства личности в деятельности человека, его взаимосвязь с экстраверсией – интроверсией. Особенности питания человека и его темперамент.

курсовая работа [195,0 K], добавлен 25.11.2010

Общее представление о личности. Структура личности. Формирование и развитие личности. Основные факторы развития личности. Роль наследственности в развитии личности. Роль воспитания и деятельности в развитии личности. Роль среды в развитии личности.

курсовая работа [28,6 K], добавлен 27.09.2002

Характеристика индивидных свойств человека, значение головного мозга для возникновения и существования психических явлений. Личность и закономерности ее развития, типы темперамента человека. Зависимость агрессивного поведения от темперамента личности.

реферат [41,0 K], добавлен 01.08.2010

Понятие личности в психологии, поведение личности в обществе. Черты девиантной личности. Роль самовоспитания в развитии личности. Формирование личности на определенных этапах развития человека, особенности поведения людей разных возрастных групп.

курсовая работа [35,9 K], добавлен 20.05.2012

Уникальность и неповторимость психологического облика человека как один из феноменов психики, ее предпосылки и причины возникновения тех или иных черт. Структура личности, индивидуальное и типичное в ней. Взаимосвязь телосложения и темперамента.

курсовая работа [33,2 K], добавлен 08.04.2009

Неповторимость и своеобразие конкретного человека, его индивидуальность. Системная целостность личности, ее психологический склад. Стремление к совершенствованию жизни. Основные типы личности человека. Потребительская и разрушительная направленность.

реферат [29,2 K], добавлен 13.12.2015

Проявление темперамента в деятельности, поведении и поступках человека. Становление личности в процессе усвоения людьми опыта и ценностных ориентаций общества. Понятие и свойства личности. Типы темпераментов и их психологическая характеристика.

реферат [31,8 K], добавлен 25.06.2015

Формы потребностей. Общественная значимость направленности человека: убеждений и мировоззрения. Задатки как врожденные свойства человека. Способности личности. Одаренность в различных сферах деятельности: интеллектуальной, творческой, художественной.

презентация [591,4 K], добавлен 28.06.2014

Общение и его понятие. Сущность природы человеческой личности ее характеристика и описание особенностей. Развитие личности и ее изменение. Социальная составляющая личности. Самопрезентация и имидж человека. Средства воздействия на личность человека.

реферат [43,9 K], добавлен 21.01.2009

Источник:
Личность и сущность человека
Роль человека в обществе, психологические сферы и свойства личности. Индивидуальное, общее и особенное в личности, типы ее темперамента и их особенности. Закономерности психологического развития личности. Врожденные и приобретенные качества человека. Психология, реферат
http://otherreferats.allbest.ru/psychology/u00518144.html

Приобретенные качества

Упражнения эти разные, но все они направлены на вы­работку навыка разделения внимания, способности скон­центрироваться на главном. По сути, они напоминают тес­ты для подготовки агентов, прекрасно описанные Ле Кар-ре: «Эти пленки он (агент) должен был слушать постоянно первые две недели подготовки. Записи были сделаны со старых пластинок; на одной была царапина, и треск повто­рялся, как счет метронома. Все это напоминало салонную игру: то, что необходимо было запомнить, упоминалось вскользь, неявно, часто на фоне отвлекающих шумов, факты мелькали в разговорах, оспаривались и уточнялись. Слышались голоса трех главных собеседников: один жен­ский, два мужских. Иногда вмешивались другие голоса. На первой пленке женщина быстро читала разные списки.

Ширяев А.Ф. Синхронный перевод.- М., 1984.

Вначале это был перечень покупок: два фунта того, кило этого, потом без перехода она начинала перечислять цвет­ные кегли — столько-то зеленых, столько-то желтых; потом пошло оружие: пушки, торпеды, боеприпасы такого и та­кого калибра, потом цифры по какой-то фабрике, произ­водительность, объем отходов. ‘» И так далее. Потом аген­та спрашивали, например, сколько было куплено яиц или сколько в списке зеленых кеглей.

Я думаю, что достать такого рода текст для тренировки вам будет трудно, но можно попробовать создать похожие условия. Можно, например, регулярно слушать новости (CNN, Euronews etc) и регистрировать в памяти или лучше письменно ключевую информацию. Например, Ирак -бомбардировки радаров, Босния — освобождены сербские заложники и т.п. Записывать следует по ходу передачи. Выработайте свой собственный символьный код (сокраще­ния, стрелки и т.д.). Записывать надо на языке перевода. Навык такой записи поможет вам и на «синхроне», и при последовательном переводе длинных выступлений.

В основном же подготовку к синхронному переводу должна определять его специфика. Мы уже кратко гово­рили об этом в предыдущей главе, давайте сейчас рассмот­рим этот процесс более подробно.

Итак, при синхронном переводе «на вход» поступает, как правило, всего несколько слов, так как ожидать, пока поступит более длинный отрезок текста синхронист не может — это приведет к неизбежному отставанию. Обычно синхронист ждет окончания синтаксической конструкции или логической синтагмы и после этого переводит 2 .

Таким образом, при синхронном переводе контекст практически отсутствует и выбор эквивалента из набора, предлагаемого конвенцией (словарем), приходится делать

Carre J. Ie. The looking glass war.- New York: Ballantine Books. 2 Здесь нужно заметить, что синхронный перевод не является син­хронным в строгом смысле слова, а скорее синхронным с отставанием на два-три слова, за исключением начала перевода, когда синхронист первые несколько слов просто слушает.

на основе ситуации и фоновых (общих и тематических) знаний.

Отсюда можно сделать вывод, что для успешного син­хронного перевода необходимо:

1. Иметь как можно более широкий и универсальный набор эквивалентов.

2. Иметь хорошую общую и специальную «базу знаний».

3. Хорошо знать ситуацию и уметь правильно ее ис­пользовать в своих интересах.

Остановимся теперь несколько подробнее на этих во­просах.

Обычно выбрать правильный эквивалент-термин не трудно. Если известна тема, то едва ли вы будете перево­дить «default» как «умолчание» на семинаре по банковскому делу и как «дефолт» на конференции по компьютерам.

Вопреки достаточно распространенному мнению, глав­ную трудность при синхронном переводе представляют не специальные слова и выражения, а бюрократические кли­ше и некоторые общеупотребительные речевые конструк­ции, так как именно в этом лексическом слое речевая оформленность в английском и русском языке резко раз­личается.

В предыдущих главах я уже приводил примеры таких различий, приведу еще несколько. Например, как сказать по-английски «обсудим в рабочем порядке» или по-русски «first come, first served» так, чтобы избежать при этом до­словности? Или как передать непереводимую аллитерацию в выражении «last but not least»?

Я бы предложил «в порядке живой очереди» для «first come, first served»; один говорящий по-русски американец предложил «shall discuss when it comes to it» для «обсудим в рабочем порядке», но сказал, что у них такого выражения нет; «и последнее, что тоже немаловажно» — это лучшее, что я мог придумать для «last but not least». Все это мои (и американца) предложения, и вы вольны предложить что-нибудь другое.

Важно же здесь то, что в бытовом слое таких «нестыко-

вок очень много, и синхронист должен иметь в запасе за­готовки, потому что, если перевести «в рабочем порядке» как «in the working order», вас едва ли поймут.

Русский язык склонен к номинативному способу выра­жения, а английский — к вербальному. У лифта в одном учреждении я видел такой призыв: «Вызывайте лифт на­жатием кнопок легким касанием». Дословный его перевод вызвал бы у англоязычного человека тихое недоумение.

По правилам (например, по правилам ООН) синхро­нист должен переводить только на родной язык, но это правило, как и многие другие, редко соблюдается и мы пе­реводим на английский, совмещая несовместимое — канце­лярский стиль наших докладчиков с формулами англий­ской риторики, которые, честно говоря, мы почти не зна­ем.

Есть и еще одна сложность, о которой следует сказать. С ней синхронист может столкнуться при переводе как на иностранный, так и на родной язык. Это те случаи, когда докладчик пользуется жаргоном или каким-либо сленгом. Причем сложности с переводом будут возникать и в том случае, если синхронист будет переводить жаргон — жарго­ном, сленг — сленгом, и в том, когда переводчик (как это и положено) будет стараться заменить ненормативные лек­сические элементы нормативными.

В первом случае очень трудно соблюсти эквивалент­ность, например, иностранного и «своего» молодежного сленга или профессионального жаргона. Кто может, к примеру, с определенностью сказать, что «cool» — это «кле­во», а не «круто» или «классно» или «piece» — это «пушка», а не «ствол»? Кроме того, не все понимают жаргон или, точ­нее, не все понимают его одинаково, поэтому и не реко­мендуется им пользоваться во время публичных выступле­ний.

Но не все этой рекомендации следуют по разным при­чинам — некоторые считают, что так народу понятней, не­которые — что это смешно. И тогда синхронисту приходит­ся прилагать дополнительные усилия, чтобы заменить не-

нормативную лексику нормативной (в пределах одного языка) и уже потом переводить. Это значительно услож­няет и без того сложный процесс синхронного перевода.

Так, например, одна парламентская леди из украинской Рады в своем докладе говорила о том, как «протолкнула» законопроект через один комитет, а другой на нее «наехал» и «пытался выкрутить руки». Хорошо, предположим, я пе­ревел бы «протолкнула» как «pushed through», а как быть с «наехал» и «выкручивать руки», сказать «assaulted and started twisting arms»? Боюсь, что иностранцы меня бы неправиль­но поняли или у них сложилось бы ложное впечатление об отношении к женщине в украинском парламенте.

Приходилось сначала переводить на нормативную лек­сику, а потом на английский. И это очень непросто. Ведь что значит «наехать»? «Требовать деньги, угрожая физиче­ской расправой». Но едва ли парламентский комитет так сурово обошелся с упомянутой дамой, скорее всего они просто критиковали ее проект (может быть, несправедли­во) или не соглашались с ним. Следовательно, переводить «в лоб» тоже нельзя, а времени на то, чтобы гадать, что же имела в виду эта дама, во время «синхрона» просто нет.

Что делать? Переводить в нормативную лексику -больше ничего не сделаешь. И это еще раз свидетельствует о том, как важно для синхрониста «иметь как можно более широкий и универсальный набор эквивалентов». Эти эк­виваленты нужно постоянно искать в словарях, «выужи­вать» из речи иностранцев и учить, доводя владение ими до автоматизма.

Теперь о фоновых знаниях и умении правильно чувст­вовать и пользоваться ситуацией. Начнем с того, что, по моему убеждению, существует два разных вида синхронно­го перевода.

Назовем первый из них — «декоративным». Это перевод докладов на больших научно-технических или политиче­ских конференциях. С полной ответственностью за свои слова на основе многолетнего опыта синхрониста и участ­ника таких мероприятий могу утверждать, что перевод

докладов на таких конференциях мало кто слушает (разве что два-три аспиранта в целях совершенствования своего английского).

Во-первых, почти всегда издаются тезисы докладов, во-вторых, как человек, защитивший две диссертации, могу смело утверждать, что на конференции ученые приезжают: а) для того чтобы пообщаться с коллегами в перерыве и 6) для того чтобы прочитать свой доклад.

Значит ли это, что на таких конференциях можно не переводить или переводить плохо? Отнюдь. Просто у син­хронного перевода здесь своя специфика. Это так сказать перевод-монолог.

Выступает докладчик — вы его переводите, потом — вто­рой, третий и т.д. Вопросы задают редко, иногда (тоже редко) у переводчика есть текст доклада. Темп перевода (как правило, очень быстрый) задается с начала доклада и выдерживается до конца (30-40 мин), и вы к нему привы­каете. Синхронный перевод на таких конференциях не по­лон по определению: перевод 80% считается очень хоро­шим уровнем.

Самое же главное отличие — это то, что при «декоратив­ном» синхронном переводе у переводчика почти полностью отсутствует связь с аудиторией и качество перевода опре­деляет только самоконтроль. Как говорится, отбарабанил, и с колокольни долой!

Другое дело синхронный перевод на семинарах, в рабо­чих группах и на заседаниях так называемых круглых сто­лов. Сюда же нужно отнести и синхронный перевод пресс-конференций. Это перевод в режиме постоянного диалога между двадцатью-тридцатью участниками, и здесь ка­чество вашего перевода получает немедленную оценку аудитории неточно перевели, и диалог не состоялся, его участники друг друга не поняли. Перевод в таких случаях должен быть точным, полным и представленным в понят­ной для слушателей форме.

Есть такая немецкая поговорка: «Здоровье — молчание тела», т.е. если ты здоров, ты не замечаешь своего организ-

ма. Можно сказать, что хороший синхронный перевод -это иллюзия его отсутствия: люди как бы говорят между собой, не замечая переводчика. И именно такой перевод нужен для свободной дискуссии, для лекции с проверкой заданий или для отчета перед представителями контроли­рующего органа (например, отчет правительства перед МВФ об использовании кредита).

Уже названия тем нескольких семинаров, требующих полного синхронного перевода диалогов, на которых мне пришлось переводить, говорят сами за себя.

Семинар «Принципы составления формулы изобрете­ния». Патентоведов учат, как составлять формулу патента США, лекторы задают им упражнения, слушатели задают лекторам бесконечные вопросы, уточняются термины.

Семинары по разработке модельного закона по инве­стициям. Представители 20 стран предлагают и обсуждают положения закона, юридические определения и термины.

Семинар пользователей прикладных программ системы «Oracle». Лекции представителей фирмы, упражнения по работе с программными пакетами и вопросы слушателей, вроде такого: «Если вот тут в окошке у меня текущие запа­сы, то как посчитать суточную потребность?»

Понятно, что здесь общими фразами не отделаешься. Твой перевод внимательно слушают, записывают и делают так, как ты (т.е. преподаватель) сказал.

Сравните это с такими, например, мероприятиями, как «Конгресс молодых политиков» или «Роль профсоюзов в демократизации общества». Думаю, что комментарии здесь излишни.

Таким образом, синхронный перевод бывает разный, и предварительное знание речевой ситуации может сущест­венно помочь.

Уровень специальных знаний, необходимых для «диало­гического» синхронного перевода, несравнимо выше, чем те знания (в основном термины), которыми можно обой­тись при «декоративном синхроне». При переводе свобод­ного диалога нужно достаточно хорошо изучить предмет.

Например, к семинару по системе «Oracle» мы готовились неделю и еще многое приходилось уточнять, так сказать, «по ходу».

Однако в процессе любого синхронного перевода, как уже говорилось, синхронист выбирает переводные эквива­ленты на основе:

— общелингвистических знаний (конвенции);

— общей фоновой информации;

Давайте проследим по мере возможности процесс вы­бора переводных эквивалентов на примере стенограммы синхронного перевода фрагмента доклада «Patents and other industrial property titles and their licensing». Проследить этот процесс можно лишь в очень малой, наиболее оче­видной его части. Основу же такого процесса составляют интуитивные решения, выявить которые едва ли возмож­но.

Текст фрагмента доклада:

When technology is to be used in cooperation with a third party, whether in the form of a license, as it is the main aspect of this paper, or by merger or by taking capital investment of a third party into the company owning the technology, it is of tremendous importance to determine the value of patents and other intangible assets, in the following designated as intellec­tual property rights (IPR), belonging to the respective entity.

Синхронный перевод фрагмента:

Когда технология применяется совместно с третьей стороной, либо в форме лицензии, как в этом докладе, ли­бо путем слияния или же вложения капитала третьей сто­роны в фирму, владеющую технологией, чрезвычайно важно определить стоимость патентов и прочих нематери­альных активов, что в дальнейшем мы будем называть Правами на интеллектуальную собственность, принадле­жащими данному субъекту.

Прежде всего отметим, что переводчик, очевидно, не

выбирал в процессе перевода эквиваленты основных тер­минов, а выбрал и запомнил их заранее.

Это такие термины, как «merger» — «слияние», «intangible assets» — «нематериальные активы», «entity» — «субъект (пра-ва)».

В то же время в процессе перевода произошло переос­мысление и замена некоторых стандартных эквивалентов более подходящими структурно и стилистически, напри­мер, более общепринятый перевод термина «capital investment» — «инвестиция» заменен на «вложение капита­ла»; более естественный для синхронного перевода эквива­лент «in cooperation» — «в сотрудничестве» заменен на «сов­местно».

Обратим внимание и на неточности. Так, «when technology is to be used» следовало перевести как «когда тех­нологию предполагается применять», а не «когда техноло­гия применяется»; «as it is the main aspect of this paper» пра­вильно было бы передать как «что является основной те­мой настоящего доклада», а не как «в этом докладе», но я думаю, что все это сознательные действия синхрониста, направленные на структурное упрощение (компрессию) перевода при минимальном искажении смысла.

Той же причиной можно объяснить и такие стилисти­ческие шероховатости, как перевод «by merger or by taking capital investment of a third party into the company» — «путем слияния и вложения капитала», а не «путем слияния с фир­мой третьей стороны или вложения капитала третьей сто­роны».

Вот таковы решения, которые, по нашему мнению, принял синхронист, а также неточности и стилистические шероховатости, явившиеся следствием этих решений. Как же можно оценить качество синхронного перевода этого отрывка, и как оценивать качество синхронного перевода вообще?

При оценке качества синхронного перевода прежде все­го следует принимать во внимание то, как переводчик вы­полнил свою «коммуникативную задачу» или, попросту го-

воря, удалось ли ему донести до слушателей мысль высту­пающего.

Если несущественные фактические неточности, стили­стическая неровность и синтаксические погрешности пе­ревода не искажают основное содержание оригинала, то качество синхронного перевода можно считать вполне удовлетворительным. Я думаю, что приведенный отрывок соответствует указанным критериям, и мы также сочтем его приемлемым.

В заключение нашего короткого очерка о синхронном переводе имеет смысл немного рассказать о технической стороне данного процесса. Синхронистам эти технические сведения, конечно же, хорошо известны, но новичкам мо­гут оказаться полезны.

Переводчик-синхронист во время перевода находится в специальном помещении, оборудованном звукоизоляцией. В стационарных конференц-залах это небольшая комната, где есть стол с пультом и два стула для синхронистов. Если зал небольшой, то кабина синхронистов обычно распола­гается выше уровня кресел и оборудуется окном с широ­ким обзором, через которые синхронисты могут видеть докладчика и зал. В больших залах на столе синхронистов устанавливается телемонитор, в котором виден высту­пающий. Визуальный контакт с докладчиком очень ва­жен для переводчика, прежде всего психологически, по­этому так тяжело работать, если докладчик не виден, а та­кое еще встречается.

В помещениях, временно используемых для синхронно­го перевода, в зале устанавливается временная кабина («будка») с окном. Кабина обеспечивает частичную звуко­изоляцию, в ней также стоит стол с пультом и два стула.

На пульте для синхронного перевода имеется: переклю­чатель микрофонов (правый-левый микрофон); две кноп­ки включения микрофона и два регулятора громкости (для правой и левой пары наушников). В некоторых системах синхронного перевода на пульте располагается также пе­реключатель каналов (языков), например, канал 1 — рус-

ский, канал 2 — английский (следует отметить, что это ус­ложняет работу переводчика). К пульту подключается две пары наушников, иногда это наушники вместе с микрофо­ном.

К сожалению, в некоторых случаях работать приходит­ся без кабины, в плотных наушниках, которые обеспечи­вают некоторую звукоизоляцию. Такие условия работы значительно ее усложняют, поскольку:

• звукоизоляция неполная и собственный голос мешает переводчику;

• нужно контролировать громкость своего голоса, а это дополнительный «раздражитель», который не дает со­средоточиться.

В таких условиях работают только «советские» перево­дчики, и кто же тут виноват, если мы сами не можем от­стоять свои профессиональные принципы перед чиновни­ками или посредниками из переводческих фирм?!

При синхронном переводе в кабине одновременно должны находиться два переводчика — один из них переводит, вто­рой слушает перевод, помогает первому (например, пишет для него цифры, названия, фамилии и т.п.) и, вообще, вся­чески подстраховывает его. Третий переводчик в это время отдыхает. В группе синхронного перевода должно быть, по меньшей мере, три переводчика.

Сменять переводчиков-синхронистов следует через 10-15 мин. Переводить синхронно более 15 мин и отдыхать менее 30 мин нельзя по нормам охраны труда.

Смена переводчиков должна производиться следую­щим образом: первый начинает и переводит не более 15 мин, второй его в это время «страхует», затем вступает второй и первый его страхует, через несколько секунд (не сразу) первого сменяет третий и первый отдыхает и т.д.

Но это, господа, теория! В нашей постсоветской дейст­вительности синхронистов, как правило, двое. Один пере­водит, второй отдыхает. Переводят и по 20 мин, и по пол­часа. Но это только мы — иностранцы тут же устраивают забастовку: они уважают себя и требуют уважения к своей

профессии. А у нас профессиональная гордость, кажется, свойственна только сантехнику, перед которым все хозяева по струнке ходят. А попробуй ему перечить, и унитаз при­дется чинить самому!

Такие дела. А теперь поговорим немного о последова­тельном переводе.

Источник:
Приобретенные качества
Упражнения эти разные, но все они направлены на вы­работку навыка разделения внимания, способности скон­центрироваться на главном. По сути, они напоминают тес­ты для подготовки агентов, прекрасно
http://studfiles.net/preview/5428637/page:2/

Природа человека, врожденные и приобретенные качества

Природа человека, врожденные и приобретенные качества

Тема 2.. Сущностная характеристика человека, индивида, личности

Человек, индивид, личность. Деятельность и мышление. Что такое деятельность.

Структура деятельности. Виды человеческой деятельности. Творчество. Процесс мышления.

Тема 3 Классификация потребностей, способностей и интересов.

Формирование характера, учет особенностей характера в общении и профессиональной деятельности. Потребности, способности и интересы человека. Сущность и этапы социализации. Самосознание и социальное поведение. Ценности и нормы.

Цель и смысл человеческой деятельности.

Тема 4. Объяснять понятие истины и её критерии

Сущность познания, формы познания, процесс познания. Проблема познаваемости мира.

Понятие истины, ее критерии. Виды человеческих знаний.

Тема 5. Характеристика гражданских качеств личности

Свобода как условие самореализации личности.Свобода человека и ее ограничители

(внутренние – со стороны самого человека и внешние – со стороны общества).

Выбор и ответственность за его последствия. Гражданские качества личности.

Тема 6. Сущностная характеристика межличностного общения в молодёжной среде.

Многообразие мира общения. Межличностное общение и взаимодействие.

Проблемы межличностного общения в молодежной среде. Особенности самоидентификации

личности в малой группе на примере молодежной среды. Толерантность.

Поиск взаимопонимания. Межличностные конфликты. Истоки конфликтов в среде молодежи.

Тема 7.Классификация основных видов профессиональной деятельности человека.

Основные виды профессиональной деятельности. Выбор профессии.

Общество как сложная система

Тема8.Оценка и классификация общества как сложной динамичной системы

Понятие общества. Общество – сложная, динамично развивающая система. Представление об обществе как сложной динамичной системе. Подсистемы и элементы общества. Специфика общественных отношений. Основные институты общества, их функции. Техногенные революции: аграрная, индустриальная, информационная. Противоречивость воздействия людей на природную среду.

Тема 9.Характеристика процессов глобализации и их последствия

Процессы глобализации и интеграции. Антиглобализм. Глобальные проблемы человечества.

Современные войны, их опасность для человечества. Терроризм как важнейшая угроза

Дата добавления: 2015-08-09 ; просмотров: 634 | Нарушение авторских прав

Источник:
Природа человека, врожденные и приобретенные качества
Природа человека, врожденные и приобретенные качества Тема 2.. Сущностная характеристика человека, индивида, личности Человек, индивид, личность. Деятельность и мышление. Что такое
http://mybiblioteka.su/6-35404.html

Хорошие качества человека в современном мире: список

Хорошие качества человека в современном мире: список

Хорошие качества человека: 4 основные группы + 5 качеств, которые мы больше всего ценим в людях, независимо от пола + перечень положительных и отрицательных качеств мужчин и женщин.

Человек – это создание стадное. Если не брать во внимание отшельников, которых в современном мире не так много, то в большинстве своем люди вынуждены взаимодействовать с социумом, который формирует их, но в то же время – они влияют на него.

Почему одни люди становятся душой компании, к ним тянутся, их любят, с ними хотят дружить, а другие превращаются в изгоев?

Многое зависит от того, какие хорошие качества человека вы можете продемонстрировать миру. Чем меньше положительных черт характера у вас имеется, тем труднее будет стать любимчиком своего окружения.

Хорошие и плохие качества человека формируют его характер

Само слово характер (????????) имеет греческое происхождение и дословно переводится как «примета» или «знак».

Мы же под характером привыкли понимать совокупность хороших и плохих качеств человека, которые формируют его личность и делают особенным по сравнению с другими людьми.

Качества человека (и положительные, и отрицательные) влияют на многое:

  • образ жизни;
  • поведение;
  • выбор друзей и любимых;
  • профессию;
  • привычки;
  • хобби и прочее.

До сих пор исследователи спорят, что же больше влияет на формирование характера человека, на присутствие у него тех или иных хороших и плохих качеств: наследственность или воспитание.

Думается, что правда где-то посредине: безусловно, врожденные качества присутствуют у каждого человека, но воспитание, среда и окружение способны повлиять на ребенка и сформировать его взрослый характер.

Принято выделять 4 группы хороших качеств человека:

Отношение к обществу.

Сюда относим те черты характера, которые человек проявляет к окружающим его людям: коммуникабельность, чуткость, отзывчивость, доброжелательность и т.п.

Отношение к самому себе.

К таким качествам принято относить чувство собственного достоинства, самокритичность, честность, застенчивость, умение реально оценивать свои возможности и прочее.

Отношение к работе.

Хорошими работниками считаются люди, которые обладают такими качествами как трудолюбие, ответственность, пунктуальность, инициативность, аккуратность, добросовестность и т.д.

Отношение к вещам.

Многое скажет о человеке его отношение к вещам: неряшлив он или аккуратен, страдает синдромом Плюшкина (накапливает ненужные ему вещи) или с легкостью расстается с тем, что ему не надо, бережливо он относится к вещам или же его халатность часто приводит к поломкам и т.п.

Хорошим считается тот человек, который обладает положительными качествами из всех четырех групп.

Например, если вы бесценный работник, но при этом грубы со своими коллегами, имеете завышенную самооценку и неаккуратный внешний вид, то в отношениях с окружающими будут возникать проблемы.

Так что стоит стремиться к формированию в себе как можно большего числа хороших качеств.

Хорошие качества человека? Огласите весь список, пожалуйста!

Хорошие качества человека – это не только вопрос психологии, но и достаточно философская тема, потому что, несмотря на существование многочисленных списков положительных и отрицательных черт характера, многие качества можно трактовать двояко.

Возьмем, к примеру, настойчивость, которую истолковывают как хорошее качество, но всегда ли оно является таковым? Может ли считаться хорошим человек, который с маниакальной настойчивостью отстаивает свое мнение, даже тогда, когда оно ошибочно или обижает других людей?

Или рассмотрим такое качество как принципиальность. Иметь принципы – это замечательно, уметь отстаивать их – еще лучше. Но может ли считаться мудрым человек, который отстаивает какие-то абсолютно дурацкие принципы себе во вред? Объясню на примере.

А возьмем такое исключительно положительное качество как доброта. Все считают эту черту характера отличительной особенностью хорошего человека. Но как быть, если желание быть добрым доходит до того, что ты позволяешь всяким подонкам пользоваться собой даже в ущерб близким?

Оксану все считали очень доброй – она была безотказной, всегда помогала, если к ней обращался, жалела всех. Доходило до абсурда: в трудные 90-е женщина могла отдать последние деньги просившему милостыню «инвалиду» в переходе, оставив свою пятилетнюю дочку голодной. Даже муж, тоже в общем незлой и хороший человек, не выдержал безрассудной доброты жены и подал на развод, после того как их ограбила «несчастная бездомная женщина», которую Оксана пригласила переночевать к себе, пока Игорь был в командировке. Хорошо еще, что, что Ксения с дочкой не пострадали.

И под таким углом можно взглянуть на любое человеческое качество, так что не все однозначно в этом вопросе.

Хорошие качества мужчин и женщин – идентичны ли они?

Мужчины и женщины непохожи не только физиологией, но и характерами. Некоторые качества, которые считаются хорошими у женщин, слывут за недостатки у мужчин и наоборот.

Хотя, безусловно, есть черты характера, которыми должны обладать и выходцы с Марса, и посланницы Венеры.

Для начала давайте поговорим о тех качествах, которые принято считать хорошими, независимо от пола их обладателя.

Их достаточно много, но особо ценными качествами считаются:

Если ситуация не доходит до абсурда, как в рассказанной мной истории об Оксане, то доброта одинаково ценится окружающими и в мужчинах, и в женщинах. И правда, кто любит злых и жестоких людей?

Нравятся ли вам лентяи? Думаю, немного найдется оригиналов, которые восхищаются лежебоками, что отлынивают от работы в то время, пока вы трудитесь.

Особенно неприязнь к такому качеству как лень возрастает, если приходится делать общую работу с его обладателем.

Это достаточно широкое понятие, но лично я в это качество включаю: умение держать свое слово, пунктуальность, обязательность и готовность оказать помощь близкому человеку, когда он того требует.

Не так много существует людей, готовых прощать измену (причем, я сейчас говорю не только о любовных, но и других типах отношений). И даже если по какой-то причине предательство прощается пострадавшей стороной, то воспоминания о случившемся все равно отравляют жизнь.

Вот почему встретить верного человека, который никогда не ранит тебя изменой, – на все золота.

Конечно, это далеко не все хорошие качества, которые присущи знакомым нам людям и за которые мы их любим и ценим. Можно назвать и другие, предварительно разделив их на 4 уже знакомые вам группы.

Источник:
Хорошие качества человека в современном мире: список
Хорошие качества человека: 4 основные группы + 5 качеств, которые мы больше всего ценим в людях, независимо от пола + перечень положительных и отрицательных качеств мужчин и женщин.
http://dnevnyk-uspeha.com/psihologiya/horoshie-kachestva-cheloveka.html

COMMENTS